インターネットセキュリティ(スパムメール、SEO対策)
インターネットセキュリティ対策をオフラインも含めて最高品質に。企業の内部統制にも使えるレベルで本格的なインターネットセキュリティ、情報漏洩防止の方法を公開。
自動翻訳では理解できない韓国語の翻訳について
広告には、特別価格で提供されている商品が書かれてあり、watercolor setを購入するとプレゼントが一緒に与えられる。製品の質がトィオナジではありませんが、大量の製品を購入する人々に向けて自分で作った製品を販売しているのも特徴である。ちょうど発送が3ジュシクかかる場合がありフムイダ。セール商品はwebsiteを介してのみ広告する。
「トィオナジ」「ジュシク」「フムイダ」の部分の意味がわからないので教えてください。
광고에는 특별가로 제공되는 상품들이 적혀있고 watercolor set를 구입하면 사은품이 함께 주어진다. 제품의 질이 뛰어나지는 않지만 많은 양의 제품을 구입해야 하는 사람들에게 적합하고 직접 만든 제품을 판매하는 것도 특징이다. 다만 배송이 3주씩 걸리는 경우가 있어서 흠이다. 세일 상품은 website를 통해서만 광고한다.
직원 들에게 주자창 공사를 공지하고 있음. 그 기간 동안 carful을 권장하고 있으며
our company's premises에서는 shuttle bus를 제공하겠다고 함.
「従業員へのジュジャチャン工事を告知している。」の部分がわかりません。
한 포토그래퍼의 프로젝트들을 주제로 한 기사문. 특히 하루에 수 천 명씩 드나드는 그의 웹사이트를 소개하고 있다.
「ギサムン」という訳語の意味がわかりません。
시내중심에 위치한 작지만 편안한 호텔을 광고함 어려종류의 방을 소개하고 있다
「グァンゴハム困難な」という訳語の意味がわかりません。
From Ameba(アメブロ)
返信先 egutisayu@excite.co.jp
To スパムメール@s-teem.com
日付 2010年3月20日20:45
件名 【Ameba】ko3626-ka7851さんからメッセージが届いています
From mixi
返信先 nakamurakyou@auone.jp
To スパムメール@s-teem.com
日付 2010年3月20日1:47
件名 【mixi】きょうこさんからメッセージが届いています。
From mixi
返信先 tanaryou33@excite.co.jp
To スパムメール@s-teem.com
日付 2010年3月17日4:53
件名 【mixi】マイミクシィへの追加リクエスト
mixi、アメブロのフリしたら、つい開く人は多いでしょう。
【mixi】マイミクシィへの追加リクエストは結構うれしい
ことですし。気をつけましょう。
●スパムメールの配信停止と返信は絶対厳禁
スパムメール業者に配信停止のためにクリックしたり、
返信をすると有効なメールアドレスとして販売されます。
販売にかかる時間分のロスがあった後大量に
スパムメールが送信されてきます。
「堅牢なネットセキュリティ環境を築く方法と恐怖の禁断ハッキングノウハウの分析と対策案」
という情報商材を作成する予定でした。